Translate

jueves, 22 de julio de 2010

A propósito de la anterior entrada

Tras el comentario de Juantxo (ogi-ogia) en la anterior entrada, hemos recordado pasajes del viaje que aunque no representan en sí anécdotas relevantes, sí provocan en nosotr*s imágenes y momentos gozosos. Por ejemplo un rincón encontrado tras un pasadizo con una casuca al final, rodeada de edificios algo más majestuosos, con encanto, pero que no consiguieron cautivarnos tanto como esta pequeña maison de La Châtre.



Acampamos al borde de un bosque pequeño (una siebe, en Cantabria) y, allí, en medio de aquel espacio mágico, encontramos este encantador puesto de galettes, crêpes y otras delicias locales. Nosotros que somos fervientes amigos de las crêpes (lo que en Cantabria llamamos frisuelos o guisuelos), quedamos admirados del gusto cuidado del puesto de venta: algo así como un carro de gitanos precioso. Allí había frisuelos de trigo, de trigo sarraceno (blé noir) o krampouez breizh (frisuelos bretones).


Esa misma noche tuvimos el placer de ver en el Chateau d`Ars un maravilloso concierto de la Bagad Kemper (banda de gaitas, bombardas y percusiones de la ciudad de Quimper, Bretaña) junto a Marthe Vasallo, cálida cantante bretonante que, entre otras, cantó el conocido tema bretón Me zo ganet e kreiz ar mor (Yo nací en el medio del mar) y en una de sus estrofas dice:

Ma mamm eùé e laboura
ha gwenn he bleù
ganti, en hwéz war hon taleu,
disket em es bihannig tra
médein ha tennein avaleù.
Ma mamm eùé e laboura
d`hounid bara...

Su traducción sería algo así como: Mi madre también trabaja duro, su pelo se ha vuelto blanco, al lado de ella, con sudor en la frente, aprendí de pequeño a recoger patatas (manzanas de tierra). Mi madre también trabaja para ganar el pan...

Para erizar el vello...

No hay comentarios: